СПП с придаточными уступки в английском языке

СПП с придаточными уступки в английском языке
Автор: Разуваев Дмитрий
Время прочтения: 6 мин.

Читайте в нашей статье, с помощью каких союзов формируются сложноподчинённые предложения с придаточными уступки в английском языке.

Сложноподчинённое предложение (Complex clause) - это сложное предложение, которое состоит из простых, одно из которых является главным, а другое - придаточным, т.е. зависимым. Такие предложения нередко используются в русском языке, и английский в этом плане не исключение. Существует множество их видов, один из которых является СПП с уступительным придаточным (Concessive clause). Оно используется для указания на то, что некоторое действие совершается вопреки некоему условию. Уступительное придаточное может стоять как перед, так и после главного предложения.

Например:

Although the weather was not that good, we decided to get some fresh air. - Хотя погода была не очень хорошая, мы решили подышать свежим воздухом.

Despite his illness, he attended the classes. - Несмотря на болезнь, он присутствовал на занятиях

He didn't believe me, much as I tried to convince him. - Он не поверил мне, сколько бы я ни пытался его убедить.

СПП с уступительным придаточными можно определить по использованию характерных союзов и конструкций:

Though, although и even though

Эти союзы внешне похожи, и это не просто так. Дело в том, что все их можно перевести одинаково: хотя, несмотря на. Однако есть нюанс: каждый из них отличается степенью экспрессивности. Например, “though” является самым нейтральным союзом, и он используется часто в повседневной речи. “Although” же встречается в более формальной, а “even though” применяется для придания ещё большей эмоциональной окраски. Помимо этого, с этой задачей справляется ещё конструкция “even if”.

Sally showed up on time for the meeting, though he thought he'd be late. - Салли пришел на встречу вовремя, хоть и думал, что опоздает. Although scientists know many things, they have not learned how life on Earth came to be. - Хотя ученым многое известно, они так и не узнали, как возникла жизнь на Земле.

Even though (Even if) the girl didn't have a fever, she was still sick. - Даже несмотря на то, что у девочки не было жара, она всё ещё болела.

Кроме того, особенность союзов “though” и “although” заключается в том, что они позволяют опустить подлежащее и сказуемое в придаточном предложении, если они совпадают с грамматической основой в главном предложении.

Например:

Though soaked to the skin, we made it home. - Хоть и промокли до нитки, мы добрались до дома.

It was a funny joke, though inaccurate. - Это была смешная шутка, хоть и неточная.

This cartoon was a success with Germans, although never shown in that country. - Этот мультфильм возымел успех среди немцев, хоть и никогда не был показан в этой стране.

Правила пунктуации: Существует правило, что запятая ставится, если придаточное предложение стоит перед главным; в другом случае, не нужно.

Например:

Although he was forbidden to do so, Alex ate the candy. [Придаточное предложение стоит перед главным: запятая стоит.]

Alex ate the candy although he was forbidden to do so. [Придаточное предложение стоит после главного: запятая не стоит.]

Despite и in spite of

Кроме того, при построении придаточных предложений используются предлоги “despite” и “in spite of”. Их перевод хоть и может совпадать с вышеупомянутым союзом “though”, но их употребление значительно отличается от него. Дело в том, что используется они не с грамматической основой предложения, а с существительными или с герундием. К слову, их употребление часто можно встретить на письме, но в устной речи носители языка обычно дают предпочтение союзу “though”.

Примеры:

Jack and Jane have married despite a 20-years-old age difference. - Джек и Джейн поженились, несмотря на 20-летнюю разницу в возрасте.

Despite his promise, he did not return the money. - Несмотря на обещание, он не вернул деньги.

We did the research despite the risks. - Мы провели исследования, несмотря на риски.

Если после этих предлогов использовать словосочетание “the fact that”, то получается возможным употребление полноценного придаточного предложения. В таком случае конструкции “despite the fact that” и “in spite of the fact that” становятся синонимичным союзу “although”, но при этом же они не так часто используются.

Despite the fact that it was commonly believed that the Earth was flat, not everyone believed it. - Несмотря на то, что было принято считать, что Земля плоская, не все в это верили.

In spite of the fact that I was tired, I kept smiling. - Несмотря на то, что я устал, я продолжал улыбаться.

Правила пунктуации: Придаточное в постпозиции Как правило, запятая в данном случае не нужна.

Jim failed the test despite being smart.

Jim failed the test in spite of being smart.

Придаточное предложение в середине предложения всегда выделяется запятыми.

Jim, despite being smart, failed the test.

Придаточное в препозиции

Если придаточное предложение состоит из 2-4 слов, то можно поставить запятую, но это необязательно.

Despite being smart Jim failed the test.

Если вместе с союзом используются конструкции “the fact that” или относительные местоимение такие, как “who”, “what”, “how”, то запятая необходима.

Despite the fact that he never got a D, he failed the test.

Примечание: Стоит запомнить где используется предлог of. Формы “despite of” и “in spite” (без предлога) считаются ошибкой.

While и whereas

Что касается этих союзов, то они тоже используются при построении уступительных предложений, но в других случаях: они ставятся между главным и придаточным предложениями, у каждого в составе которых есть подлежащее и сказуемое, и эти союзы позволяют противопоставить два произошедших события. Они переводятся как “в то время как”, “несмотря на”. Зачастую также их используют вместо союза “when”, когда хотят описать два параллельным события. Стоит заметить, что союз whereas в основном используется в официальной письменной речи. В ней всегда ставится запятая между главным и придаточным предложениями независимо от того, в какой последовательности они стоят.

Например:

While Jack is very busy, he always has time to help others. - Несмотря на то, что Джек очень занят, он всегда успевает помочь другим.

Whereas Russia has harsh winters, it hardly snows in France. - В то время как в России суровые зимы, во Франции почти не идет снег.

Whereas the company's profits were growing, employee dissatisfaction was rising. - В то время как\\Хотя доходы компании росли, недовольство работников повышалось.

Much as

В придаточных уступчивых предложениях можно также встретить и такую конструкцию. Она используется для придания высказыванию более яркой выразительности с целью указать на невозможность влияния одного действия на другое, и переводится по-русски как “как бы ни”. Зачастую используется в официальном письме. В устной же речи обычно заменяется на “as much as” или “no matter how”.

Much as Bill wanted to live in this apartment, he did not take out a mortgage. - Как бы Билл ни хотел жить в этой квартире, он не взял ипотеку.

Much as I hate to admit, I'm afraid of heights. - Как бы мне не хотелось признавать, я боюсь высоты.

Much as I tried, I couldn't do a pull-up. - Сколько бы я ни пытался, у меня не получалось подтягиваться

В повседневной речи на своём языке мы нередко используем подобные уступительные придаточные предложения. По этой причине очень полезно знать эти характерные слова на английском языке.

Похожие статьи

Выберите подходящий вариант оплаты
Укажите контактные данные
Укажите контактные данные
Ready to begin? Заполните заявку и мы свяжемся с вами!
Ready to begin?
Заполните заявку и мы
свяжемся с вами!
Оставьте заявку на консультацию и мы свяжемся с вами в течение часа
Выберите удобный способ связи:
  • Email
  • Viber
  • WhatsApp
  • Telegram