Top.Mail.Ru

Меняем переводчик на словарь: 5 причин внедрить работу со словарем в свои занятия

Меняем переводчик на словарь: 5 причин внедрить работу со словарем в свои занятия
Автор: Никифорова Елена
Время прочтения: 7 мин.

С развитием переводчиков и нейросетей работа со словарём на уроках иностранного языка отошла на второй план. Все чаще наши ученики стремятся просто перевести слово или предложение, чтобы получить быстрый и понятный ответ. В этом нет ничего удивительного, поскольку мозг человека всегда стремится найти наиболее простой путь. Также многие преподаватели оставляют работу со словарём на дом, которая зачастую игнорируется учениками из-за отсутствия познавательного стимула. Следовательно, чтобы замотивировать учеников уделять больше внимания и времени изучению лексики с использованием словаря, необходимо сделать это частью занятия и показать важность этой работы.

Понимание контекста

В сегодняшней статье мы рассмотрим практическую пользу от внедрения работы со словарём на занятия.

Слово или выражение бесполезно заучивать в отрыве от контекста. Дело в том, что слова не существуют изолированно друг от друга.  Для того чтобы правильно использовать новую лексическую единицу, прежде всего, необходимо понимать, когда ее использование будет уместно. Более того, необходимо посмотреть, какие грамматические конструкции и предлоги употребляются с этим словом. Предлагаем рассмотреть на конкретном примере, как одна лексическая единица может иметь сразу несколько значений, которые меняются в зависимости от контекста.

To back up - to make an extra copy of computer information. - Делать резервное копирование

To back up - to move backward, or to drive a vehicle backward. - Отступать, двигаться назад (на транспорте).

To back (someone) up - to support or help someone. - Поддержать кого-то.

To back (something) up - to prove something is true. - Поддержать что-то.

Таким образом, мы видим, что одна лексическая единица имеет несколько определений и переводов, которые будут меняться в зависимости от контекста. Однако не открывая словаря, мы вряд ли сможем увидеть полное разнообразие, ведь переводчик чаще всего переводит только конкретный запрос.

Изучая нюансы контекста и использования слова, стоит обратить внимание не только на его денотацию (прямое значение), но и на коннотацию (оценочную и стилистическую окраску). Часто можно встретить ситуацию, когда несколько слов имеют схожее определение и перевод, но отличаются по эмоциональной окраске.

Laid-back-непринужденный, спокойный

Careless-беспечный, беззаботный

На первый взгляд эти слова можно принять за синонимы, описывающие человека, который спокойно относится к разным жизненным ситуациям. Однако если посмотреть примеры и коннотацию этих слов, то можно заметить следующее:

  • Laid-back (adj) - calm and relaxed; seeming not worry about anything.

She loved the laid-back lifestyle there. - Ей понравился непринужденный/спокойный образ жизни.

  • Careless (adj) - not giving enough attention and thought to what you are doing.

A careless driving. - Неосторожное вождение.

It would be careles to ignore the risk. - Было бы легкомысленно игнорировать такой риск.

Рассматривая примеры использования и коллокации, приведенные в словарях, можно увидеть, что прилагательное ‘laid-back’ имеет скорее положительную коннотацию, в отличие от ‘careless’. Таким образом, становится ясно, что словом ‘careless’ можно описать скорее небрежного и беспечного человека, нежели расслабленного и спокойного.

Работа с транскрипцией и произношением

Невозможно изучать слова, игнорируя их произношение. Зачастую ученики запоминают только написание слова, а произносят его неправильно, опираясь на буквы, а не на звуки. Используя современные словари, можно не только увидеть транскрипцию, но и послушать несколько вариантов произношения, чаще всего это британский и американский.

Используя словарь, мы можем плавно интегрировать изучение транскрипции и произношения на занятия, не отходят от основной цели урока. Главное — не оставляйте эту работу ученику на дом, а сделайте ее вместе. Например, изучая новое слово, откройте страницу электронного словаря и поясните основные нюансы, касающиеся произнесения определенных звуков и ударения. Это не займет много времени, однако поможет ученикам начать ориентироваться в звуках и артикуляции. Сделайте этот процесс частью каждого урока, посвященного лексике, чтобы ученики привыкли обращать внимание на транскрипцию и в дальнейшем делали это самостоятельно.

Словообразование

Обязательной частью работы с новыми словами является изучение словообразования (word formation). Для того чтобы активно использовать новое слово, необходимо знать его часть речи, поскольку порядок слов в предложении является важнейшей составляющей грамматики английского языка. Следующей ступенью будет изучение способов образования новых слов на его основе, например, преобразование в другую часть речи или использование суффиксов и аффиксов. Чаще всего слово изменяется незначительно, однако не всегда его новая форма очевидна. В такой ситуации могут пригодиться электронные словари, поскольку часто в них указаны однокоренные слова, разные части речи и синонимы. Например, используя Oxford dictionary, можно обратиться к разделу ‘Nearby words’, ‘Word family’ или ‘All matches’, чтобы найти части речи и однокоренные слова. Таким образом, вы сможете сэкономить время на поиске нужного слова и помочь студентам расширить границы изученного.

Расширение словарного запаса за счет развития навыка работы с дефинициями

Развитие навыка работы с дефинициями обладает множеством неочевидных преимуществ. Прежде всего, изучая дефиниции (определения) слов, мы расширяем свой словарный запас и учимся объяснять слова на иностранном языке. Таким образом, мы не только учим новые слова, но и развиваем навык говорения, поскольку дефиниция — это полноценное предложение, а не бессвязный набор слов. Простой перевод слова через переводчик не сможет дать такого же сильного толчка в развитии насмотренности и практических навыков.  

Во-вторых, использование электронных словарей дает возможность посмотреть определение любого слова, которое включено в дефиницию, что также поможет полностью понять его смысл. Более того, в дефинициях часто представлены наиболее близкие синонимы слова, что также способствует увеличению словарного запаса учеников и полному пониманию лексики.

Трудности перевода

Любой язык состоит не только из отдельных слов, но и идиом, фразеологизмов и устойчивых выражений, понимание которых очень важно для достижения высоких уровней языка. Однако трудности заключаются в том, что идиомы и устойчивые выражения — это часть культурного кода страны, которую трудно понять иностранцам. Довольно часто ученики пытаются перевести идиому по частям и, естественно, не понимают ее смысла. В таких случаях рекомендуем показать своим студентам, как пользоваться специальными словарями, в которых приводятся определения и примеры идиом и устойчивых выражений. Одним из таких словарей является The free dictionary by farlex, в котором даётся пояснение не только слов, но также идиом и акронимов.

Простое заучивание слов с переводом не поможет вашим ученикам расширить словарный запас и углубить свои знания, а скорее пополнит их пассивный вокабуляр. Однако на начальных уровнях использование моноязычных словарей будет вызывать трудности. Покажите своим ученикам как можно совмещать работу переводчика и словаря, а также порекомендуйте хороший двуязычный словарь, чтобы помочь им. В дальнейшем вы будете замечать, что чем выше уровень языка у студентов, тем больше они будут работать с монозычными словарями.

 

Похожие статьи

Выберите подходящий вариант оплаты
Укажите контактные данные
Укажите контактные данные
Ready to begin? Заполните заявку и мы свяжемся с вами!
Ready to begin?
Заполните заявку и мы
свяжемся с вами!
Оставьте заявку на консультацию и мы свяжемся с вами в течение часа
Выберите удобный способ связи:
  • Email
  • Viber
  • WhatsApp
  • Telegram