Но далеко не все знают лексику, которая может пригодиться в морском путешествии.
Корабли
Корабль – это, пожалуй, одна из первых вещей, которая ассоциируется с морем. Корабль является неодушевленным предметом, а значит, по правилам английского языка, данное существительное должно заменяться местоимением it. Но на деле, для корабля используется местоимение she. Дело в том, что navis (латинское слово, означающее “корабль”) являлось женским родом. Отсюда и пошло отношение к кораблю, как к слову женского рода.
Судна бывают разными, так как же сказать название того или иного вида корабля на английском? Сейчас мы рассмотрим некоторые слова, которые помогут в этом.
- Bulk carrier ship – сухогруз (сухогрузное судно). Это корабль, который служит для перевозки разных сухих грузов. Например, зерна.
- Tanker ship – танкер. Судно, предназначающееся для перевозки наливных грузов.
- Container ship – контейнеровоз. Грузовое судно, перевозящее груз в контейнерах.
- Cruise ship – круизный лайнер.
- High-speed craft – высокоскоростное судно.
Как было сказано ранее, корабли бывают разные, но основные части называются одинаково.
- Man-of-war – военный корабль.
- Fire ship (fireship) – брандер. Сейчас такого вида корабля не существует, но раньше он представлял из себя большое деревянное судно, которое поджигали и отправляли к кораблю противника с целью уничтожения.
- Ferry – паром.
Части корабля
Несмотря на то, что корабли между собой могут сильно отличаться, основные составляющее на них называются одинаково:
- Monkey island [ˈmʌŋki ˈaɪlənd]
Дословно можно перевести как обезьяний остров, но к обезьянам это не имеет никакого отношения. Monkey island – это пеленгаторная палуба. Место, на которое раньше взбирались моряки для лучшего обозрения. В современных кораблях на этих местах расположены антенны. Такое название произошло от того, моряки должны были взбираться туда как обезьянки.
- Funnel [ˈfʌnl]
Воронка – выхлопная труба, которая существует для выброса дыма из двигателя.
- Anchor [ˈæŋkə] – якорь.
Якорь выполняет функцию удержания корабля в определенном месте. Он включает в себя три основные части:
- Shank [ʃæŋk] – веретено якоря. Представляет из себя массивный стержень, к нижней части которого прикреплены рога адмиралтейского якоря или лапы втяжного.
- Stock [stɒk] – шток. Поперечная перекладина на веретене якорей некоторых типов.
- Fluke [fluːk] – лапы у якоря, то есть оконечности рогов якоря, служащие для забирания якорем грунта.
- Bow [bəʊ] – передняя часть, так называемый "нос" судна.
- Bow thruster [bəʊˈθrʌstə(r)] – носовое подруливающее устройство
- Keel [kiːl] – киль. Балка, расположенная на днище судна и служащая для обеспечения его устойчивости.
- Rudder [ˈrʌdə] – штурвал.
- Deck [dek] – палуба.
- Stern [stɜːn] – корма судна, то есть задняя его часть.
- Mast [mɑːst] – мачта.
- Hatch covers [hætʃ ˈkʌvəz] – крышки люков.
Морская лексика
- Calm/dead calm – штиль.
- Squall – шквал (ветра), сильный ветер.
- Mooring – швартовка/причаливание.
- Up anchor – поднять якорь.
- Drop anchor – опустить якорь.
- Astern – за кормой.
- (Ship) log – судовой журнал.
- Crew – экипаж.
- Jack – флаг, указывающий на то, к какой стране принадлежит судно. Он расположен на носу корабля.
- Careen – кренгование. Другими словами, очистка днища судна при помощи его накренения прямо в воде.
- Set sail – выходить в море.
- Harbour – гавань.
- Cabin – каюта.
- Equipment – оснащение.
- Comber – сильная волна.
Основные звания на корабле
Конечно же, судна не обходятся без команды, которая следит за тем, чтобы всё было в порядке.
- Captain/master – капитан корабля.
- First mate – первый помощник капитана.
- Chief engineer – старший механик.
- Boatswain – боцман.
- Seaman – матрос.
- Helmsman – рулевой.
- Skipper – шкипер.
- Navigator – штурман.
- Cook – повар.
- Radio operator – радист.
Пиратские выражения
Пиратство сейчас не является таким распространённым как ранее. Но, несмотря на это, среди жаргона пиратов существовали интересные и забавные выражения и фразеологизмы.
- Avast – команда, означающая “стоп”.
- Dead men tell no tales – дословным переводом будет “мертвецы не рассказывают сказки”. Такой фразой пираты, грубо говоря, объясняли, почему они не оставляют никого в живых.
- Furl – свернуть (парус).
- Haul wind – попутный ветер.
- No prey, no pay – пожалуй, лучшим русским эквивалентом будет выражение “кто не работает, тот не ест”. Пиратский кодекс, суть которого заключалась в том, что если при набеге на корабль не было ценной добычи, то пират не получал выплату.
- Run a shot across the bow – сделать предупредительный выстрел.
- Sea legs – качка.
- Shiver me timbers – разрази меня гром.
- Striking the colors – спустить флаг (в знак поражения).
- Take a caulk – вздремнуть.
Данная лексика может быть полезна не только тем, кто действительно собирается отправиться в морское путешествие или исследовать глубины, но и тем, кто просто увлекается морской тематикой и хочет пополнить свой словарный запас в этой теме.