В таких ситуациях полезно обращаться к родному языку, так как иногда английское слово может быть похоже на слово из языка, усвоенного с детства.
Чаще всего такие слова - заимствования из одного языка в другой, например, deadline - дедлайн (крайний срок), to start up (запускать проект) - стартап; или же из одного общего языка: латинского или же греческого, к примеру, parliament /ˈpɑːləmənt/ - парламент, theory /ˈθɪəri/ - теория. Однако, такой метод понимания неизвестных слов может как помочь, так и помешать правильной интерпретации речи или текста.
Случаи неверного истолкования английских слов из-за вмешательств родного языка довольно распространены. Действительно, сложно не поддаться соблазну и не перевести слово “accurate” как “аккуратный” или же “physician” как “физик”. В лингвистиве, такие слова по-простому называют “ложными друзьями”.
Ложные друзья переводчика - это слова или выражения из разных языков, которые звучат и (или) выглядят похоже, но имеют иные значения. Такая пара “ложных друзей” может привести к недоразумениям и ошибкам при переводе, поэтому очень важно уметь различать их и понимать в каком контексте они используются.
В этой статье нам предстоит рассмотреть две группы “ложных друзей”, после анализа которых мы сможем понять смысл высказывания и подобрать правильное лексическое значение слов.
Первый тип “ложных друзей”: омонимы с разным семантическим содержанием. К этой группе относят пары слов похожих по звучанию или написанию, но имеющих разное значение.
1. Actually (adv) ≠ актуально
Actually = на самом деле, действительно
I thought she was from France, but actually , she is from Canada. - Я думал, что она из Франции, но на самом деле , она из Канады.
2. Anecdote (noun) ≠ анекдот
Anecdote = история
My mother often tells me anecdotes about her childhood. - Моя мама часто рассказывает мне истории о ее детстве.
3. Sympathetic (adj) ≠ симпатичный
Sympathetic = сочувствующий
My boss is sympathetic about my situation . - Мой босс с пониманием относится к моей ситуации.
4. Morale (noun) ≠ мораль
Morale = боевой дух
The pay increase should help to improve staffmorale . - Увеличение заработной платы должно способствовать повышению боевого духа персонала.
5. Genial (adj) ≠ гениальный
Genial = добродушный, приветливый
The host of this maison is extremely genial , everyone feels relaxed at his parties. - Хозяин этого дома чрезвычайно радушен , на его вечеринках все чувствуют себя непринужденно.
*Интересно также посмотреть на слово “ambition”, которое нам очень хочется перевести как “амбиция”, но это будет стилистически неверно.
- Амбиция - самолюбие, чувство чести, а также спесивость, чванство. (негативная коннотация)
У него огромные амбиции и он настроен достичь максимальных высот в своей карьере любыми способами.
- Ambition - цель (позитивная коннотация)
His ambition is ultimately to run his own business . - Его главная цель - вести свой собственный бизнес.
Следует отметить, что смысл схож - желание достичь чего-либо, но оттенки разные! Это нужно учитывать при переводе, чтобы передать изначальный смысл слова.
Второй тип “ложных друзей”: омонимы, смысл которых может совпадать в первом значении, но различаться во втором. В таких случаях необходимо понять идею высказывания для правильного перевода.
- Interview
1) Интервью
2) Собеседование
I had an interview last week for a job in London. - У меня было собеседование в Лондоне на прошлой неделе.
- Speaker
1) Оратор, докладчик
2) Спикер (председатель одной из палат парламента)
The speaker of the House of Commons stops aspeaker if he exceeds time limit for his performance. -Спикер Палаты общин останавливает оратора , если тот превышает лимит времени, отведенное для выступления.
- Student
1) Студент, школьник
2) Знаток
Newton was a great student of physics. - Ньютон был знатоком физики.
- Sciences and Arts
1) Наука и искусство
2) Естественные и гуманитарные науки
A scholar has to know both SciencesandArt . - Ученый должен знать как естественные , так и гуманитарные науки .
- Officer
1) Полицейский
2) Должностное лицо, чиновник
The officers of the company consist of the president, a financial officer, an executive officer and others. -Руководство этой компании состоит из президента, финансового директора, исполнительного директора и других лиц.
Упражнение для практики:
Теперь, когда мы рассмотрели примеры “ложных друзей”, можем и попрактиковаться самостоятельно в переводе текста со словами, похожими внешне и (или) по звучанию, но разных по значению:
1. The work of acompositor is difficult.
2. This girl has a very nice complexion .
3. It is so hot here, we should have more fans .
4. 10 papers of famous scholars were read at a conference.
5. There are many different types of plants in the conservatory .
Ответы:
1. Работа наборщика сложна.
2. У этой девушки очень приятный цвет лица .
3. Здесь так жарко, у нас должно быть больше вентиляторов .
4. На конференции было зачитано 10 докладов известных ученых.
5. В оранжерее растет много различных видов растений.