Идиомы и фразеологизмы в английском языке: происхождение и использование

Идиомы и фразеологизмы в английском языке: происхождение и использование
Автор: Оборотова Ольга
Время прочтения: 6 мин.

Скорее всего, изучая любой иностранный язык не один год, вы рано или поздно сталкивались с фразами и выражениями, которые при первом взгляде кажутся абсолютной и сложно переводимой бессмыслицей.

Однако затем оказывается, что эти выражения часто употребляются носителями в ежедневной речи и имеют вполне конкретное значение. Конечно, речь идет об идиомах и фразеологизмах, которые нам настоятельно рекомендуют учить, чтобы обогатить словарный запас и лучше понимать аутентичные источники информации. Давайте на примере русского и английского языков рассмотрим, что же такое идиомы и фразеологизмы, чем они отличаются, откуда пришли в язык и как же всё-таки их правильно использовать.

Согласно кембриджскому словарю, идиома – это группа слов, имеющая строгий порядок слов и особенное значение, отличное от значений каждого отдельного слова. Фразеологизм имеет схожее определение, и даже часто можно встретить мнение, что это то же самое, что и идиома. Однако это не совсем так. Понятие фразеологизма несколько шире и обычно включает в себя и сами идиомы, и устойчивые выражения, и словосочетания, и языковые клише. Иными словами, каждая идиома – фразеологизм, но не каждый фразеологизм – идиома. Упрощая, можно сказать, что если иностранец услышит идиому, то он не поймет, о чем идет речь. Например:

бить баклуши – одна из самых известных идиом русского языка. Каждый знает, что “бить баклуши” значит бездельничать. Однако, чтобы правильно употребить это выражение, необходимо знать его значение. Ведь если иностранец услышит, как кто-то “бьет баклуши” он поймет ровным счетом ничего, ведь слово “баклуши” даже и не употребляется в современном русском языке.

я тебе покажу, где раки зимуют – ещё одно выражение, которое сложно понять, разбирая его на отдельные слова. На самом же деле это означает некоторую угрозу и даже наказание за провинность. Почему же так сложилось и при чем тут раки, которые должны где-то зимовать? Разберем несколько позже.

Аналогично и в английском языке:

kick the bucket – дословно “пнуть ведро” не имеет никакого смысла, однако для английского языка это выражение имеет весьма грустное значение “умереть”, “скончаться”.

https://playphrase.me/#/search?q=kick+the+ bucket&pos =0

elephant in the room – вне контекста не совсем понятно, почему и как слон оказался в комнате. Тем не менее, данная идиома имеет вполне логичное объяснение – “elephant” это очевидная и насущная проблема, которую оставили без внимания и старательно игнорируют, не замечают.

https://playphrase.me/#/search?q=elephant+in+the+ room&pos =4

На самом деле существует много выражений, которые имеют эквиваленты в русском и английском языке. Так, можно догадаться о значении, проведя аналогию. Например:

black sheep – белая ворона : русскоговорящий белой вороной назовёт человека, который не такой как все, отличается от других. Аналогично скажет и англичанин, только сравнив такого человека с черной овечкой. В обоих случаях идиомы включают в себя животных и цвета, отражающие редкое явление окраса. В природе сложно встретить белокрылую ворону и черношерстную овцу.

https://playphrase.me/#/search?q=black+sheep

save for a rainy day – откладывать на черный день : очень похожие выражения, означающие сберечь часть денег на всякий случай, вдруг настанут тяжелые времена. В русском у нас день чёрный, а в английском дождливый. И то и то прилагательное имеет негативную и грустную коннотацию.

https://playphrase.me/#/search?q= rainy+day&pos =2

Есть и идиомы, которые переводятся вполне дословно. Например:

to play with fire – играть с огнем: намеренно подвергать себя опасности.

https://youglish.com/pronounce/play%20with%20fire/english/uk ?

there is no smoke without fire – нет дыма без огня: у всего есть причина.

https://playphrase.me/#/search?q=smoke+without+ fire&pos =1

Наверное, не раз мы все задавались вопросом, а почему же мы так говорим? Откуда к нам пришло то или иное выражение? Давайте рассмотрим несколько источников, из которых в язык приходят идиомы и фразеологизмы.

История: часто устойчивые выражения складываются и остается в речи из-за того, что в какой-то момент времени люди начали выражать идею с помощью фраз с переносным значением. Поэтому так часто говорят “сложилось исторически”. Например, те же “бить баклуши” пришли к нам с давних времен, когда баклушами называли заготовки для деревянной утвари, а “бить” значит изготавливать, рубить топором. Обычно это занятие считалось простым, для которого не нужно было особого ума или мастерства. Также в английском языке есть выражение “pass with flying colours”, которое часто используется студентами во время сдачи экзаменов. Так вот, в XV веке мореплаватели после сражений возвращались домой с поднятыми флагами, если одержали победу, т.е. цветные полотна развивались на ветру.

Пословицы и поговорки: огромная часть фразеологизмов в русском языке пришла из пословиц и поговорок, например, всем известное “без царя в голове” образовалось из поговорки “свой ум – царь в голове”. Английские поговорки тоже со временем стали относиться к идиомам, например, “like father, like son” – каков отец, таков и сын, или другими словами, яблоко от яблони недалеко падает.

Литература: благодаря талантливым авторам и поэтам в нашей речи появилось множество устойчивых метафорических выражений. Например, в русском языке мы многим обязаны А.С. Пушкину, который своим творчеством подарил нам “остаться у разбитого корыта”, “окно в Европу” и так далее. В английском языке, конечно, никуда без Шекспира, благодаря которому мы и по сей день используем такие выражения, как “it's all Greek to me”, “the world is someone's oyster” и многие другие.

Библия: священному писанию мы обязаны такими интересными фразами, как “cast one's bread upon the waters” или “n eye for an eye (and a tooth for a tooth)”. В русском языке мы также часто говорим “Иудин поцелуй” или “нести свой крест”, что отсылает к Новому Завету.

Другие языки: конечно, не стоит недооценивать влияние других языков, из которых мы заимствуем не только лексику, но и целые фразеологизмы. Например, французские “chercher la femme”, “c'est la vie”, итальянское “finita la commedia” или латинское “Per aspera ad astra”.

Но как же правильно изучать идиомы и фразеологизмы, чтобы их правильно употреблять? Конечно, в первую очередь важно узнать значение выражения, а также нюансы его употребления. Для этого всегда можно обратить на известные сайты, где даются определения идиом с примерами. Очень удобно использовать онлайн-словари, такой, как https://idioms.thefreedictionary.com/ , где собрано множество выражений, как и самых распространенных, так и достаточно редких. Безусловно, для идиомы важен контекст, поэтому обязательно проведите небольшое исследование в интернете и узнайте, когда используется та или иная фраза. Благо сейчас в интернете множество сайтов со ссылками на отрывки фильмов и сериалов, а также современной литературы. Конечно, важно учитывать регистр: можно ли так сказать своему начальнику или лучше приберечь эту фразу для общения с друзьями?

Может показаться, что идиом слишком много (их и правда около 25 тысяч в английском языке), однако не стоит переживать. Отличным помощником в изучении фразеологизмов может стать учебник “English Idioms in Use” от Cambridge. Там можно найти не только современные и часто употребляемые выражения, но и упражнения, чтобы как раз таки отработать теорию на практике и понять контекст.

Более того, на YouTube существует множество видео с идиомами на разные темы! Самое время ознакомиться и прокачать свой уровень:

Похожие статьи

Выберите подходящий вариант оплаты
Укажите контактные данные
Укажите контактные данные
Ready to begin? Заполните заявку и мы свяжемся с вами!
Ready to begin?
Заполните заявку и мы
свяжемся с вами!
Оставьте заявку на консультацию и мы свяжемся с вами в течение часа
Выберите удобный способ связи:
  • Email
  • Viber
  • WhatsApp
  • Telegram