Top.Mail.Ru

Культурные различия в выражении вежливости в английском и русском языках

Культурные различия в выражении вежливости в английском и русском языках
Автор: Разуваев Дмитрий
Время прочтения: 5 мин.

В человеческом обществе общение играет роль не только в передаче информации и эмоций, но и в поддержании социальных границ. Так, если люди будут постоянно грубо разговаривать друг с другом, например, перебивать или оскорблять собеседника, это, в конечном счёте, будет приводить к бесконечному возникновению ссор.

Что такое вежливость?

Чтобы привнести в общество мир и гармонию, человечество веками создавало некий свод поведенческих правил, который должен соблюдаться этими людьми. Историки считают, что в эпоху Просвещения вежливое общение стало ассоциироваться с приверженностью к высшему классу, а поскольку представители среднего класса желали стать частью их общества, они стали перенимать эти речевые привычки.

Вежливость тесно связана с манерами и этикетом. При этом они не ограничиваются только речевыми правилами: ты должен открывать людям двери, уступать место в общественном транспорте и т. д. Обычно этот свод правил усваивают с самого раннего возраста, когда ребенок начинает шаг за шагом становиться единицей этого человеческого общества. Человек же, который нарушает подобные нормы, считается невежливым, некультурным, невоспитанным и общение с таким человеком впоследствии избегается.

Таким образом, в вежливом общении человек старается изменить свою манеру речи, чтобы не нарушать чужие границы и создать о себе хорошее впечатление. Степень же этого самоконтроля зависит от ситуации, где нужно учесть с кем приходится общаться человеку.

Так, общаясь с друзьями и родственниками, люди обычно ведут себя более раскованно. Однако они не пренебрегают использованием фраз при приветствии, просьбе, благодарности и т. д. Другое дело, когда люди разговаривают с незнакомцами. Манера речи, как при общении между друзьями, может показаться грубой, особенно если разница в возрасте между ними велика. Молодое поколение между собой может пренебречь некоторыми правилами, но не перебарщивает с этим. Другого, более серьезного характера, требует официальная вежливость, например, возникающая на работе.

 

Приветствие по-английски

Независимо от того, на каком языке вы говорите, разговор начинается с приветствия. Может показаться, что между двумя культурами нет никаких различий, ведь все прекрасно знают такие слова, как “Hi” и “Good morning!”, но это не так. Англичане известны тем, что при общении с незнакомыми людьми используют так называемый “small-talk”. Участие в таких разговорах о плохой английской погоде считается хорошим тоном. Более того, молодое поколение склонно сразу же задавать вопросы по типу “How are you?” или “Are you all right?”, пропуская приветствие. Зачастую такие фразы не предполагают развернутого ответа, что может смутить иностранцев.

 

Чем отличается обращение к человеку?

Зачастую нам приходится уточнять статус нашего собеседника. Во-первых, потому что мы используем местоимения, когда делаем это. В русском языке существует два местоимения второго лица – “ты” и “вы”. Первый вариант используется с людьми, с которыми мы создали близкие отношения, а второй - с другими. В некоторых ситуациях путаница между этими словами может привести к неловкой ситуации. Что касается английского языка, то в нем нет такого различия. Существует только “you”.

Однако использования одних лишь местоимений не хватает. В России люди, как правило, имеют фамилию, имя и отчество, два последних из которых используются в вежливой речи. Употребление фамилии в таком контексте может показаться грубым тоном. В англоговорящих странах все обстоит с точностью до наоборот. Дело в том, что с фамилией используется так называемый “honorific”, то есть титул человека. Кроме известных “Mister” и “Miss”, может звучать: “Doctor”, “Professor”, “Esquire”, “Captain”, “Coach” и “Officer”. Также подобные слова, как “sir”, “ma’am”, могут использоваться без фамилии собеседника. В русском языке обращения: “сударь”, “государыня”, “товарищ” так и не прижились, и в разговоре изредка можно услышать “девушка” и “ молодой человек”.

Необычная особенность английской вежливости заключается в том, что при перечислении местоимений первое лицо ставится в конце. В русском языке могут попадаться другие формулировки.

  • You and I are human. – Мы с тобой – люди.

 

Вежливая просьба

         Поскольку мы живем в человеческом обществе, нам необходимо сотрудничать и помогать друг другу. В русском языке, когда мы просим человека, мы используем глагол в побудительном наклонении. Благодаря русской особенности обращения к человеку, глагол может быть поставлен в форму второго лица множественного числа, что делает просьбу весьма вежливой. Однако как уже было сказано, для английского языка это не так, потому что в любом случае такая просьба будет выглядеть как приказ, то есть грубо.

  • Подайте масло. – Pass some butter.
  • Посмотрите на меня. – Look at me.
  • Встаньте. – Stand up.

Слегка решить эту проблему может волшебное слово “please” в начале или в конце предложения.

  • Подайте, пожалуйста, масло. – Please, pass some butter.
  • Пожалуйста, посмотрите на меня. – Look at me, please.
  • Встаньте, пожалуйста. – Stand up, please.

В любом случае, ощущение, что вы отдаете человеку приказ, все равно присутствует, поэтому его можно избежать, превратив в вопрос.

  • Could you please pass some butter? – Не могли бы вы передать мне масло?
  • Could you look at me, please? – Не могли бы вы посмотреть на меня?
  • Could you stand up, please? – Не могли бы вы встать, пожалуйста?

 

Также вопрос можно образовать иначе – тогда изменится его характер.

  • Could you tell me where the library is? – Не могли бы вы сказать, где находится библиотека? – Это очень вежливый способ просьбы.
  • Can you tell me where the library is? –Можешь\те сказать, где находится библиотека? – Этот вариант звучит чуть менее вежливо.
  • Would you tell me where the library is? – Не скажете, где находится библиотека?

 

С помощью другой фразы можно сделать просьбу ещё вежливее.

  • Would you like to tell me where the library is? – Не были бы вы так любезны рассказать, где находится библиотека?
  • Would you mind opening the window? – Не могли бы вы открыть окно?

 

Почему мы можем показаться невежливыми?

         Изучая иностранный язык, крайне необходимо познакомиться с его культурой и языковыми нюансами. Не обращая на это внимания, мы склонны использовать свой опыт, накопленный в родном языке, где нам кажется, что мы достаточно вежливы. Однако не всегда эти привычки оказываются уместными. Так, та же безобидная просьба может оказаться грубой и оскорбить собеседника, несмотря на то что это не предполагалось. Сложность в данном случае вызывает то, что все подобные казусы возникают вследствие буквального перевода.

Рекомендации о вежливости

  1. Чтобы быть вежливым на любом языке, стоит не забывать говорить такие фразы, как “пожалуйста” (please), “спасибо” (thank you), “извините” (excuse me / I'm sorry) и так далее.
  2. Узнайте, как лучше обращаться к человеку, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
  3. Старайтесь формулировать ваши просьбы через вопросы, используя такие обороты, как “Не могли бы вы..?”
  4. Не будьте чрезмерно прямолинейны. Вы можете превратить ваш совет в “я-высказывание”, чтобы сделать его менее грубым. Например, вместо “Listen to me” можно сказать: “I have something to tell you”.
  5. Ваша интонация играет важную роль. Имейте в виду, что в разных языках она может отличаться.
  6. Опыт общения не появляется просто так. Практикуйтесь в общении с иностранцами и будьте готовы ответить благодарностью на критику, даже если были не согласны с ней.

Похожие статьи

Выберите подходящий вариант оплаты
Укажите контактные данные
Укажите контактные данные
Ready to begin? Заполните заявку и мы свяжемся с вами!
Ready to begin?
Заполните заявку и мы
свяжемся с вами!
Оставьте заявку на консультацию и мы свяжемся с вами в течение часа
Выберите удобный способ связи:
  • Email
  • Viber
  • WhatsApp
  • Telegram