Заимствованные слова в английском языке

Заимствованные слова в английском языке
Автор: Цурко Анастасия
Время прочтения: 7 мин.

Так или иначе языки в мире связаны. Ни для кого не является сюрпризом, что в русском языке используется большое количество англицизмов, особенно в сленге. 

Но нужно не забывать о том, что многие слова, которые существуют в английском, также пришли из разных языков.

Почему же в английский стали приходить слова из разных языков? Все дело в том, что, когда в 1066 году Вильгельм I Завоеватель захватил Англию, в язык стали вливаться французские слова. В результате этого французский оставался официальным языком в течение следующих 400 лет. А затем стали заимствоваться слова и из других языков.

Таким образом, согласно статистике, в английском языке заимствованных слов около 80%. 29% составляют заимствования из латыни, также 29% являются французскими заимствованиями. 6% слов имеют греческие корни, ещё 6% заимствованы из других языков и 4% — имена собственные.

В данной статье будут рассмотрены заимствования из французского, немецкого, нидерландского и испанского языков.

Слова, заимствованные из французского языка

Как уже было сказано ранее, на сегодняшний день количество слов в английском языке, пришедших из французского, составляет 29%. Многие люди узнают слова французского происхождения, когда видят их, но немногие знают их первоначальное значение. Поэтому дальше будет приведён список некоторых английских слов, которые перешли из французского.

  1. Achieve — достигать. Произошло от французского глагола “achever”.
  2. Aunt — тётя. Созвучно с французским “tante”.
  3. Carrot — морковь. От французского “carotte”.
  4. Chair — стул. От слова “chaise”.
  5. Custom — традиция, обычай. Пришло в английский от слова “coutume”.
  6. Déjà vu — дежавю. Состоит из двух французских слов: “déjà”, что дословно переводится как “уже”, и “vu” — прошедшая форма глагола видеть. Таким образом, понятие déjà vu обозначает что-то уже виденное.
  7. Denim — джинсовая ткань. От французского “de Nîmes” (из Нима), что имеет смысл, ведь джинсовая ткань зародилась именно во французском городе Ниме.
  8. Encore — на бис. От одноимённого французского слова, которое дословно можно перевести как “ещё”.
  9. Facade — фасад. От французского “façade” (лицевая сторона).
  10. Fiancé и fiancée — жених и невеста. Эти французские слова пришли в английский, не изменяя своего вида.
  11. Franchise — франшиза. От одноимённого французского слова.
  12. Habit — привычка. От французского слова “habitude”.
  13. Joust — рыцарский турнир. Произошло от французского слова “joute”.
  14. Liberal —либеральный. Пришло также от одноимённого французского слова.
  15. Marriage — брак. От французского слова “mariage”.
  16. Modern — современный. Произошло от французского слова “moderne”, которое изначально пришло из латыни.
  17. Mustard — горчица. От французского “moutarde”.
  18. Parliament — парламент. От французского “parlement”.
  19. Pay — платить. От французского глагола “payer”.
  20. Souvenir — воспоминание. Появилось в английском, благодаря французскому глаголу “se souvenir” (вспоминать).

Слова, заимствованные из немецкого и нидерландского языков

Немецкий, нидерландский и английский принадлежат к одной языковой группе — западногерманской. Поэтому нет ничего удивительного в том, что со временем в английский перетекли слова из этих языков.

Слова, имеющие немецкое происхождение:

  1. Angst — немецкое слово, которое переводится как “беспокойство” или “тоска”.
  2. Dachshund — такса. От “dachs” (барсук) и “hund” (собака). Сегодня большинство немцев называют этот тип собак “dackel”.
  3. Doppelganger — двойник. От немецкого слова “doppelgänger”.
  4. Hamburger гамбургер. Назван в честь немецкого города Гамбурга, откуда пришел рецепт стейка из мясного фарша.
  5. Hamster — хомяк. Происходит от немецкого слова “hamstern”, что переводится как “делать запасы”.
  6. Kaput — уничтоженный. От “kaputt” (разбитый/сломанный).
  7. Kindergarten — детский сад. От “kinder” (дети) и “garten” (сад).
  8. Noodle — лапша. От “nudel”( макаронные изделия).
  9. Poltergeist — от “poltern” (шуметь/грохотать) и Geist (призрак).
  10. Pretzel — крендель. От “Brezel”.
  11. Rottweiler — ротвейлер. Название отсылает к Ротвайлю, городу в Германии, в котором эта порода собак была широко распространена.
  12. Schadenfreude — злорадство. От “Schaden” (вред) и “Freude” (радость).
  13. Schnauzer — шнауцер. От глагола “schnauzen” (рявкать).
  14. Wunderkind — вундеркинд. От “Wunder” (чудо) и “Kind” (ребенок).
  15. Zeppelin — дирижабль. Назван в честь его немецкого изобретателя графа Фердинанда фон Цеппелина.

Слова, имеющие нидерландское происхождение:

  1. Avast — стоп/стой. Это заимствованное слово происходит от голландского морского словосочетания “houd vast”, которое использовалось для подачи сигнала морякам, когда следует прекратить все, что они делают. Этот голландский термин буквально означает “держаться”.
  2. Bluff — блефовать. Этот широко используемый сейчас в покере термин, происходит от голландского глагола “bluffen” (хвастаться).
  3. Boss — начальник. От слова “baas”, которое было зафиксирована в английском языке с 1620-х годов как стандартный титул капитана голландского корабля.
  4. Coleslaw — капустный салат. Салат из капусты появился в Нидерландах и известен голландцам как “koolsla”.
  5. Cookie — печенье. Американское название печенья происходит от голландского слова “koekjes”.
  6. Cruise — круиз. От “kruisen” (пересекать).
  7. Iceberg — айсберг. Нидерландское “ijsberg”(дословный перевод: ледяная гора). От “ijs” – лёд и “berg” – гора.
  8. Pinky — мизинец. От “pinkjes”.
  9. Wildebeest — антилопа гну. Данное слово состоит из двух голландских слов: “wilde” (дикий) и “beest” (зверь).
  10. Yacht — яхта. От слова “jacht” (охота). Хотя сейчас яхты в основном используются в качестве прогулочных судов, военно-морской флот Нидерландов первоначально использовал яхты для преследования пиратов или других морских преступников.

Слова, заимствованные из испанского языка

Испанский язык также оказал значительное влияние на английский благодаря историческим событиям, таким как колонизация испанской империей и установление торговых отношений между Великобританией и испанскими колониальными областями.

  1. Breeze — ветерок.
  2. Cannibal — каннибал. От испанского “caníbal”, которое, в свою очередь, происходит от “caríbal”, названия, под которым известны некоторые народы Вест-Индии, у которых в какой-то момент были бы антропофагические наклонности.
  3. Canyon — каньон. От испанского “cañón”.
  4. Cockroach — таракан. От испанского “cucaracha”.
  5. Plaza — площадь. Произошло от одноимённого испанского слова.
  6. Potato — картофель. Согласно словарю Merriam-Webster, слово “potato” было впервые записано на английском языке в 1565 году и вошло через слово “batata” (сладкий картофель).
  7. Ranch — ранчо. “то слово происходит от испанского “rancho” и впервые было использовано в 1831 году.
  8. Tomato — помидор. От испанского “tomate”.
  9. Tornado — торнадо. От испанского глагола “tronar” (греметь).
  10. Vanilla — ваниль. Произошло от испанского слова “vainilla”.

Таким образом, можно увидеть, как заимствованные слова значительно обогащают словарный запас английского языка и делают его более разнообразным. Помимо этого, они позволяют лучше понять и изучить культуру и историю других стран.

Похожие статьи

Выберите подходящий вариант оплаты
Укажите контактные данные
Укажите контактные данные
Ready to begin? Заполните заявку и мы свяжемся с вами!
Ready to begin?
Заполните заявку и мы
свяжемся с вами!
Оставьте заявку на консультацию и мы свяжемся с вами в течение часа
Выберите удобный способ связи:
  • Email
  • Viber
  • WhatsApp
  • Telegram